Forum Member Self-Introduction11 min read

Jan 21, 2015 by

In the future, we will routinely update this section with the information you provide. If you have not sent us a self-introduction but want to do it now, please do so at your earliest convenience.

My research bridges the fields of literary studies and cultural geography by exploring the connections between the culture of travel and song lyrics (ci 詞) written by scholar-officials toward the end of the Northern Song dynasty (960-1127). Entitled “Imagined Travel: Displacement, Landscape, and Literati Identity in the Song Lyrics of Su Shi (1037-1101)” my dissertation focused on literary and cultural changes taking place during the Song dynasty (960-1270), a period recognized as the “Renaissance” of premodern Chinese history. Marked by the rise of the scholar-official class, the full implementation of a national official examination system, rapid urbanization, the spread of print technology, and a revival of Confucian thought, this era forms a pivotal “middle period” that set the mold for cultural developments in subsequent Chinese dynasties of the Yuan (1271-1367), Ming (1368-1643), and Qing (1644-1911). Within this historical and intellectual context, I traced the themes of official travel and exile in the song lyrics of the prominent literatus Su Shi. I examined how poetry revealed the social identity of a new class of scholar-officials who were required to travel from post to post every three years and, sometimes, could be sent into exile when their critiques of imperial policy were perceived as having gone too far. I argue that Su Shi transformed the song lyric, a popular performance genre focused on the themes of longing for an absent lover into a vehicle for expressing scholar-official identity. In the course of his experiments with the song lyric genre, Su Shi developed the trope of “imagined travel.” In this trope, physical travel through landscape is paralleled by “imagined travel” in the poet’s memory to another time in his life or even an earlier moment in history where the poet can commune with like-minded figures of the past.
Please see my departmental profile for more information.
I majored in History of Asian Art at Stanford University and have since been active in a range of arts activities – writing and directing/producing films and curating arts exhibitions. Chinese poetry has been an important element of my projects.
Yue Zhang is receiving his Ph.D. degree from the University of Toronto, and obtained an M.A. from the Institute of Chinese Culture and Ancient Books Studies, Beijing Normal University. He has taught various courses on Chinese language, literature, history, culture, East Asian civilization, and global Asia for different universities and programs, such as Princeton in Beijing, University of Toronto, and University of Colorado. His doctoral dissertation on historical memory and nostalgia in poetry adopts a multidisciplinary approach to poems on history in early Medieval China (220-589).
I am an American living in China who is keenly interested in Chinese culture and language. At this point I have been living in China 1.5 years, and studying the language.
Associate professor of Chinese and Chinese Literature at Roma Tre University. I have translated woks by Chinese contemporary writers (Mo Yan, Su Tong, Wang Shuo, Hong Ying, Bei Dao). Fields of research include: Modern and contemporary Chinese literature Translation (fiction, poetry), Italian reportage literature on China in the XIX century.
My research to date has covered variants of the epistemological act – reading, translating, writing, investigating two broad theoretical and methodological questions that are crucial in cultural, translation and literary studies alike: the issue of interpretation and representation, and the need for a non-dichotomous approach to the study of literature and literary translation. These research interests are articulated in the three major projects that I have carried out. The first concerns poetry translation and its hermeneutic function in the study of the Chinese source text; the second one adopts a sociological approach to translation; and the third aims at the translation, dissemination and critical appreciation of bi-lingual and Sinophone literature. My last published book Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation (2012) provides new methodological tools for the study of poetry that work in triangulation with two translations and the source text, rather than in the binary fashion of original and translation pairs. The case study is constituted by the work of Yang Lian, one of the most critically acclaimed contemporary poets, who so far has only received fragmentary critical attention. The long article “The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation”, published in the Target. International Journal of Translation Studies (24:2, 2012) sheds light on the industrial and commercial dimension of English translations of contemporary Chinese poetry, exploring social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of these translations in the last three decades. It thus attempts to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The book chapter, “Words by the Look. Issues in Translating Chinese Visual Poetry” presents primary material, which has not previously been investigated and unpublished in the West. Recognizing an increased integration, from the mid- 1990s onward, of visual, audio and performing-arts components into the Chinese poetic text, this study presents a number of poems where visual form interacts with literary technique. After presenting three different but not exclusive modes of resorting to the visual in contemporary Chinese poetry, I point out unique text-based issues, and derive a number of theoretical implications, which can inform the translation of these poems into English. I have also worked on Macau poetry and the ways in which it questions certain well-established theoretical tenets in post-colonial and world literature. The article “Contemporary Poetry from Macau” (forthcoming in Intervention, a journal of post-colonial theory) addresses a readership interested in postcolonial cultural and literary studies, and cogently presents Macau poetry as representative of issues shared by “postcolonial” regions that are largely urban, arguing that conventional postcolonial literary theory cannot be applied to the literature of Macau for a variety of historical and cultural reasons, the most important of which is the region’s multilinguistic identity.
I am an undergraduate student from Dickinson College, class of 2014. I double majored in History and East Asian Studies; have done researches on Chinese classical poetry and literature, Chinese traditional medicine, East Asian history and religion. I am a native Chinese speaker, and have three years training of Japanese in the college, also knows Latin and Spanish.
1st year PhD student at Columbia University in the dept. of East Asian Literatures and Cultures, studying under Prof. Lydia Liu.
Hello, I am currently a senior at Northern Kentucky University and am almost 22 years old. I will be graduating in May 2015 with a B.A. in Literature, a B.A. in Spanish, and a minor in Honors. Currently, I am working on translating Nicolás Gómez Davila’s Escolios a un texto implicito, tomo I into English (only 22% of it has been translated into English). After graduating, I plan on joining the Catholic seminary in order to become a priest. There I will earn a B.A. in philosophy and a Masters in Divinity. I have been very interested in Chinese philosophy for over three years. Last year, I challenged myself to read some Chinese poetry, and I came to like it very much. As a member, I intend to read and own good scholarship on Chinese poetry.
David Prager Branner studied articulatory phonetics and dialect field methods with Robert Austerlitz (B.A., Columbia University) and Chinese descriptive and historical linguistics with Jerry Norman (PhD., University of Washington), as well as computer science (City College of New York, Hacker School). His research interests encompass the Chinese language in all periods, and he considers himself a sinologist specializing in language rather than a linguist specializing in Chinese. Current long-term publication projects are a Chinese dictionary and a handbook of medieval prosody. Representative research reports: “A Curious Lexicographic Relic of the Cultural Revolution” (2013); “Portmanteau Characters in Chinese” (2011); “Motivation and Nonsense in Chinese Secret Languages” (2010); “Some Composite Phonological Systems in Chinese” (2006); “Tonal Prosody in Chinese Parallel Prose” (2003); “Common Chinese and Early Chinese Morphology” (2002); “The Classification of Longyan” (1999). Preprints and offprints of many of his papers can be found at
Chao Liu received his BA in Humanities and an MA in Comparative Literature from Nanjing University, and got his PhD in comparative literature from CU-Boulder. He is interested in critical theories, cultural studies, discursive analysis, art history, and media studies, with a focus on the aesthetic experience of modernity as represented by world literature and films. His languages are English, Japanese, classical Japanese, French, and Spanish.
Thomas Mazanec is a Ph.D. candidate in Chinese literature at Princeton University, pursuing joint degrees in the Department of East Asian Studies and the Interdisciplinary Doctoral Program in the Humanities. He received his B.A. in English Literature and Chinese from Calvin College in 2007 and his M.A. in Comparative Literature from the University of Colorado, Boulder in 2011. He is currently working on a dissertation on Buddhist poet-monks in late medieval China (c. 800-960 CE). His other research interests include comparative poetics and translation theory. For more information, please see his website,
I am very much a early learner! Self learning to read Chinese and attempting some translations of (primarily) Tang poetry; I’m very interested in the life and times of the Tang poets to assist in developing translations that also reflect those conditions.
As a retiree I have recently been been haunted by Li Shangyin’s “Jinse” poem. I hope some interested persons may join me in discussions of this poem and I would also like to learn more about Li’s burial places, both of them.
My name is Nathan Love, I recently graduated Appalachian State University with a Masters in Public History. My passion has always been Early Chinese History, specifically the Three Kingdoms period. As well as the Mongols and the Yuan Dynasty. My most current research includes Cao Cao’s poetry, and the Three Caos. Recently I presented my research at the Association of Asian Studies Southeast Conference. I am seeking to learn more from like-minded individuals about Chinese poetry across the dynasties.
My research focuses on the history of classical China’s non-material civilization, and more particularly on the medieval period (3rd to 10th century), and covers the following themes: 1) Traditional Chinese historiography (the status of history in China, the characteristics of Chinese historian thought and rhetoric); 2) Political history (periods of dynastic change and issues relating to legitimization of power); 3) Political ideology (political philosophy and the exercise of power, doctrinal rivalry); 4) Institutions (titles, functions and government bodies).
I am an ABD graduate student at the University of Chicago working under Ed Shaughnessy, Don Harper and Haun Saussy on the role of sound in early Chinese poetry and prose, and the creation of literary artistry in general. Please visit for details.
Meow Hui Goh is Associate Professor of Chinese literature at The Ohio State University. A specialist of medieval Chinese literature and culture, she is the author of Sound and Sight: Poetry and Courtier Culture in the Yongming Era (483-493) (Stanford UP, 2010). Her current book project examines the memory of chaos in early medieval China through different forms of writing that depict the collapse of the Han Dynasty and its aftermath.
In my MA at Rome University I studied Chinese and Sanskrit. I’ve worked as Italian FL teacher in Beijing and as a Chinese teacher for highschool students in Italy. Recently I’ve been admitted as candidate at Rome University (Italy). My research project is about translation of poetry from Sanskrit to Chinese, with main focus on the Buddhacarita (Fo suoxing zan).
I have Chinese ancestry, so I want to learn more about Chinese language and culture, including poetry.
I’m a poet and literary critic.
Minoru Takano 高野実 is PhD student of the the department of Asian Studies in the University of British Columbia (UBC), Vancouver (Supervisor: Prof. Bruce Rusk). He is studying literary movements in the Ming dynasty (1368-1644), especially that of Old Phraseology (Guwenci pai 古文辞派). He received his BA from Waseda 早稲田 University in Tokyo (2011) and his MA from UBC (2014). See for details.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *